A la mitad del mes del fin de año
Los soles de tiempo que nos cavan huecos de sabernos rayitos de árbol
Toda la frescura de tu centro de luz
Tejados de lámina
de pronto 1 gato
1 mancha somos de niebla
Abrid los ojos
michitzhe xhoqechohi
y caminad luego
guextenchonhi tittihi
yo te digo el camino
tixihtzi eñij
only for the letters before
an angel of light
the principal hotels in town
1 último frío
en algún rincón del suelo-mundo
Nature to send
the end of them
good news from town
Comer pintura molida a lija
Respirar fragmentos de thiner
La rueda del karma que gira
Las mañanas mercantes
que venden el bien
& pinta los dolores del espíritu
y de postre ligero
1 infección mortal de vientos
Masajea tu destino:
todo azar es de azar
from thence to the library
love of independence
decent philosophy
no variation of colour
to the same vexatious
the appetite and pride of
la calle que es de los árboles en la noche
Mientras, de las visiones voy
en playera de tirantes
& de la santa muerte con zarape:
mis malas para andar bien
Tan solo el frío de mis hielos en los latidos
La eternidad está tallada
más allá de tus ojos en las estrellas,
los ruidos de la tele, la gente que no termina de morir
Tantos segunderos ya sin pájaros
& en el pico de los gallos
cuando los perros contra las moscas
Cómo duelen los tropiezos en los abismos
& a todo pulmón las comilonas por la santidad que eres y que te guía
Los interiores del fin de mundo en el interior del fin del mundo
xédyi kja pes’e k’a nrredye
tortillas hechas a mano
recién salidas del comal
Nujna ra sóó ri jmama ngeje ja ni trjokï nu jñónï k’ï tó
xi kjatrjo yo tee nrreze mi jingua
Esta receta se puede considerar como cocina de sobrevivencia
tixihtzi nongu
yo te digo casa
porque aquí también somos milpas
de a Milarepa & eternidad
Animation that spirits
Pájaro de tendedero
The horses were post
Flores de mercado
Hear me in silence
Maquinaría
de soles
leyendo
other by the voice
Montes rajando
el aguaniebla soltando
luces de bosque quemando
in the present instance
Callejones de inicio
Edipo pulque en tu mazapan
Respiro libre
corte a lo hiperreal el atolear
Por la avenida como cicuta de sombras
nombre es el tiempo que borra
Agua de plata en la garganta
Vampirear la lluvia
& escupo mis rugidos
como ese gatito en el tejado de mi padre
que simplemente no
& de 1 vez a pandemiaderiva
Cuidar las ciudades
que están en la maceta del jardín
que de las voces otra cura
Los inviernos
que ya el perro orgullo de los años
el orgullo de preceder al instante
Haqhua boma[?]
Dónde fue
enchêxi horehe echo
el trigo agua limpia los ojos
nañha xerabacogue rabahuechi
palabras para siempre se apagará
Andamos de camino pues
como todo este camino que anda & anda dando
Added to the hope of the future
gratitude towards
had been the means of uniting
Días raspados
las abejas nombradas
los vientos hablando árbol
Agua ATOLE AGRIO
ndeje IXTR’EJME
Esta comida es considerada sagrada
ngeje tr´ékjañ’ómï
la casa te consuele
anzumue tañumuibuizi
Junta tus palabras, mañana venderás más soles
Cuarentena de días bardeando la mañana
Navidad entre las piernas
como 1 soledad puebleando flores
& así misma la luz
que acaricia la piel de la calma
Montes de frío
& la neblina desnudando
Ando
por este filo de robots asesinos en el riñón
como cuando sueñas demasiado
a ser el último zombi que baile la moridera
realidad de miel en que te prosperas
qué nombre
el margen más ligero la levedad
Los retos de la luz son los restos de la luz.
Varios acres de barro seco
y zanjas
al pie de la colina
Bajando los soles hasta encontrar calles de verduras
& en 1 hortaliza, la cura contra el final del mundo
El amor es 1 destello que terminará por apagarnos
Al té negro meditando
bosques para tus sombras al viento
qué fuegos artificiales las estrellas te traen
Opinions and the life
I humbly beg
different figure in the world
What was yourfather saying?
Un poco nosotros vemos
tzïchatto tinuhy
tanto el camino
anzïa eñij
pajaro en la puente
notzinzi mahnu ozeyaxi
Pronto del agua del vacío somos
Al sol,
en medio de
las oleadas de transeúntes;
mi azotea es 1 verso de Bhuda:
ama darte a la vida.
El sol, que comercia la luz entre comerciantes, muy bajo ya,
iluminaba los surcos embarrados
cuando el frío busca de qué alimentos
sujetar el agua en que nos deslavábamos.
El aire estaba
plagado de vestidos a sus insectos.
En silencio,
compra el silencio
su propio silencio para sobrevivir.
Andar aún con más urgencia
hacia la
oscuridad de los árboles
que teníamos delante:
1 bulto sobre la hierba de hierbas somos.
Dispersed the animal spirits
Nature endowed
It's said all heart all:
el camino contigo
eñij niñene
agua limpia se apagará
horehe rabahuechi
verdura lengua
eçhane etziñi
Protege bien tus inviernos,
ese respiro
cuando llegas
& no acabas de llegar a casa:
el final de las tiempos
es la obra del tiempo.
El resto de los planetas
son las estrellas que se te apagaron
antes de que tu piel fuera rasgada por el sol
Justo es el frío que a estas orillas cuenco de monte
Residuos de la luz
antes la fe de seguir estacando ausencias a puro clavo en el dolor
A aquella mañana, todas las mañanas
Soplaba 1 nube antes de nombrar la luz
1 brisa muy agradable
dentro del que mira otros pisos de pasto
como árboles de postre en la lejanía
En la sala de mi padre, el sol entra
a raudales dejando al descubierto las heridas
que partículas de polvo al aire
como no callas calles de lavarnos lo eterno.
Came into the world:
the Pilgrim’sProgress
strange combination of ideas,
beyondall possibility
Molino de sombra
se sobrevive el amor buscando al amor
debajo de los libros que la tierra no ha devorado
Somos 1 luz que se anda despacio
leña
echorezaa
los ojos el maíz tu nombre
echohi echo nichu
cuentan los abuelos
Mi pezhe yo tita
Otra sombra en la sombra somos
que pronto se ha de borrar
1 paisaje moribundo
hacia otro paisaje moribundo
Salvarse con las escamas del dragón
& su piel de lija
sin demeritar tu espíritu gigolo
Lo real kata-crack
se hizo pretérito
y 1 protodolor moridor vivido
Sobrevivimos
venenos en el hígado vampiro
pero toda la luz
Estamos despertando
a mirarnos los montes de árboles
más en serio es tu mirada en el monitor
Pasear junto al río,
junto a los árboles de calle
1 calma extraña
orilla la hierba que ha crecido
y se ha secado
como 1 serpiente
deslizándose por la hierba
& en la hierba de tus bonitas piernas
mi azadón come niños
Las ramas de 1 sauce
& a la orilla los rincones colgando
Avancé la mirada hasta llegar al sauce.
Nos quedaba lejos el fin del mundo;
ya la forma del tejado
aparece más oscura que el cielo.
Debajo de la ventana, en la hierba,
algunos pájaros, algunas carretillas vendiendo fruta.
Se distingue aún el jardín del silencio con toda claridad
1 rincón cercano a los arbustos que ves desde el camión
donde el viento y la lluvia
habían desordenado las cañas
y ahora son el rincón del hielo
como enderezar las cañas del ponche
y evitar que los pájaros
picasen las plantas.
El calor del verano
yace enterrado entre las albas del invierno.
Toda la tierra estaba seca y cuarteada,
sólo en las zanjas
y en los cráteres más profundos
quedaba el agua acumulada
durante la época de lluvias.
Ahora somos sólo
1 grifo cerrado al fondo
detrás de los árboles,
esperando morir más quedamente.
1 contorno borroso de colinas
borroscosas madrugadas
de jaula de gallo para gato
y cortinas levantadas
que contrastan con las nubes de tu piel pelada de taparte la boca
Resguardo contra el sol
contemplando
la falda de la colina bien levantada
1 claro de hierba
El sendero cubierto de agujas
& en la lana de los pinos que madrugan
cuando subí así
entre terracerías recién hechas
y soltando el zig-zag a piedra
por la montaña de tus bicis
cuando los volteos
sueltan sus discursos de piedra.
Tierra,
delimitada por pedruscos,
a un lado del sendero.
Tus ausencias: otra vez
1 árbol cortado
hace de banco a las gallinas
en dirección a unos árboles cercanos
más allá de la vida hipermoderna
después de cumplir treinta años:
la xiaviza que punkea aún sus ranchos electrónicos.
Subiéndose a un árbol la imaginación de la libertad sin ataduras:
pájaro padrastro
o madrastra gatuna,
mi habla emancipada
trepando por las ramas sin parar;
cuánto vas a cantar tus maullidos.
Subirse a los árboles,
esas ganas
de vivir sin llorar:
I wish I had been born in the Moon
little patience
merely to remove any offence
force to the principal lights
Tu nombre se apagará
nichuu rabahuechi
siempre sangre
xecogue oqhi
el enfermo
enttotqhehemi
que las podían extraer del campo sin sembrarlas
ngeje yo d’ok’a k’o jande mi ób’ïji nzi ra kjaa.
Somos cepa
& esos sueños que sueñan aún reverdecer.
En el despacho de mi padre & el pan sin
estrellas
estos ojos de moridera
que otra vez andan desvelando sus mendrugos de madrugada
de la Rueda a la Espiral, equilibrando
la luz de tu autogobierno
Datos sensoriales sensacionales
donde saco la flecha del ojo de mi mente
& me pongo a pintar paraísos artificiales
que afectan a los órganos de los sentidos
nuestra anticipación de experiencias pasadas
el deleite de la dimensión visionaria
la mente gastada
pero siempre para abrirnos al goce de los placeres
más refinados
tanto y como sea posible
Algo anda mal
pero aguantado con fortaleza un nuevo ciclo de vida
Destrucción de los venenos
Puro Dharma desquitando
del sendero mundano del deleite trascendental
& así pues esta palabra videante:
la combinación de circunstancias correctas
Las aguas frías de la calma
& AL FIN AL
FIN AL FIN